FAVEREAU Francis - En marge, Jean-Marie Déguignet

De GrandTerrier

FavereauLittérature1.jpg
FAVEREAU (Francis), « FAVEREAU Francis - En marge, Jean-Marie Déguignet », dans Anthologie de la littérature de langue bretonne au XXème siècle, tome 1 (1900-1918) - Le premier "Emzao", An "Emzao" kentañ, Skol Vreizh, Morlaix, 408-419
Titre : FAVEREAU Francis - En marge, Jean-Marie Déguignet
Auteur : FAVEREAU Francis Type : Article
Edition : Skol Vreizh Publication : Anthologie de la littérature de langue bretonne au XXème siècle, tome 1 (1900-1918) - Le premier "Emzao", An "Emzao" kentañ
Impression : Morlaix Année : 2002
Pages : 408-419 Référence : 2-911447-57-3
Notice Bibliographique

Lennegezh.jpg
Jean-Marie Déguignet est rentré dans cette tout nouvelle anthologie des écrivains en langue bretonne. Inclassable, notre gabéricois a été mis dans un chapitre à part "En marge" ou "... a goztez un tamm" dans le même ouvrage en breton (Lennegezh ar Brezhoneg en XXvet Kantved. Levrenn 1, 1900-1918, ISBN 2911447938). Francis Favereau consacre 11 pages à l'écrivain bas-breton et publie deux extraits de poèmes en breton, le deuxième étant une chanson en l'honneur du sire Le Braz / Anatole Kenta eur Roue ken glorius publiée dans la compilation Rimes et Révoltes aux éditions Blanc Silex,.
Extraits, Transcriptions

Le premier poème "Petite fantaisie sur l'enfer", publié également dans la compilation Rimes et Révoltes, est introduit par le texte ci-dessous. Et il est à noter que Francis Favereau donne sa traduction en français, plus académique et littérale (cf Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet) que celle que donne son auteur :

« Maintenant, je vais terminer ce cahier par une petite fantaisie sur l'enfer ... J'ai écrit le texte en breton, c'est-à-dire dans une vieille langue qui se meut, langue inconnue dans l'univers, excepté dans cette vieille terre armoricaine, où elle est venue on ne sait d'où puisqu'elle ne ressemble à aucune autre langue humaine. Je vais d'abord donner le texte en vers bretons, après je donnerai la traduction en français. Ces vers sont faits sur le modèle de tous les vers qui se font en cette langue pauvre et mourante, ils peuvent être scandés et chantés sur un vieil air d'un cantique, fait aussi sur l'enfer mais d'une autre façon, c'est-à-dire un cantique fabriqué exprès par les tonsurés pour épouvanter les niais et les imbéciles. »



Tamponsmall2.jpg
Thème de l'article : Fiche bibliographique d'un livre ou article couvrant un aspect du passé d'Ergué-Gabéric Création : janvier 2007    Màj : 18.08.2023